Frequently Asked
Questions, Japanese Interpreter, Minneapolis,
Minnesota, USA.
日本語通訳、ビジネス談合、法廷や技術交換にも経験 豊富、米国ミネソタ州ミネアポリス市在住。
Q.
Do you work
as an interpreter and do translation for any other languages than Japanese
at court trials and business negotiations?
A.
No, we solely work as an interpreter and do translation of Japanese/English.
While there are many language brokers out there, we have intentionally
chosen to be exclusively a Japanese translation agency. Although language
brokers claim that they have interpreters for many languages for court
trials etc., but they may not be as high a quality as an agency that
specializes in one specific language. After all, people are only capable
of evaluating interpreters and the translation in the languages that
they speak fluently.
Q. Why
should I have my own Japanese interpreter? Japanese side insists on
providing their own interpreter to the meeting.
A. Japanese
will insist on to have their own interpreter, most likely full time
their company interpreter, because it is to their advantage. All it
depends on how important the outcome of the meeting is to you. You would
not depend on their attorney to your legal matter so that you should
not depend on their interpreter if the negotiation involves a large
amount of money. Japanese will certainly resist and protest to bring
your own Japanese interpreter even if you promise your interpreter says
nothing in the meeting, but they will hate to see their total control
of the meeting to slip. They do not like to have anybody but themselves
to understand conversations among them in Japanese. Besides, your own
Japanese interpreter can inform you important body languages, there
are a lot of body languages to be read not just words, because more
than 80% of conversations are done by body languages, and the body languages
of Japanese will be very hard to read to Americans. Another important
point is the difference between Japanese English and American English,
I discussed this issue at the last part of "Japanese in the U.S.
courts."
Q.
What is the difference between a translation agency and a language broker?
A.
A translation broker is the middleman between the client and the interpreter.
He makes a profit from the difference between the client's payment and
the interpreter's wage, it maybe 50% or more if not all of it. On the
other hand, a translation agency has its own interpeters and full time
or part time independent contractors. The translation agency receives
a fixed percentage of the amount charged to the client. Unlike language
brokers, translation agencies' do not take advantage of the relationship
between the clients and the interpreters.
Q.
How can I ensure that I get the best Japanese interpreter at court trials
and business meetings?
A. You
need to talk to the prospective Japanese interpreter directly. Never
depend on the word of the translation middleman. Since the Japanese
interpreter's words are going to represent you at court trials, it is
important that you are able to trust the Japanese interpreter. You should
contact as many prospective Japanese interpreters as possible before
you decide on one. It is also a good idea to ask your Japanese contacts
which interpreter they prefer if it is appropriate. The Japanese have
their own qualifications to a Japanese interpreter at their court trials
that they desire.
Q.
What kind of training and education is necessary to be a top-notch Japanese
court trial interpreter?
A. We,
at Japan Connections, believe that a professional Japanese court trial
interpreter needs an excellent college education in Japan as well as
in the U.S., and 10 years minimum of experience as a professional. Granted,
there are many levels of interpreters and translation needs from simple
greetings to court trials. You need to decide what level of Japanese
interpreter or the translation you need.
Q.
Are there Japanese court trial interpreter or translation certifications?
A. Simply
put, there is no such thing as an "Interpreter or translation Certification"
because there are no laws in America that regulate language translation
services. Therefore, there is not an official translation nor interpreter
certification. The American Translators Association (ATA) is a private
organization that has an accreditation program of interpreters, but
they do not assure translation quality since they do not test Japanese
interpreter nor the translation capabilities. The State of Minnesota
Supreme Court offers courses on the code of conduct for court trial
interpreter, but they do not test Japanese language proficiency. However,
if desired, Japan Connections can provide you with a signed and notarized
Certificate of Faithful Translation by a qualified Japanese translator
for your document translation.
Q. Does
Japan Connections also do legal documents translation?
A. Yes,
we do. We prefer to translate legal documents directly related to the
legal cases we work as interpreters at the court trials for ourselves.
At Japan Connections, we read an abundance of legal materials in Japanese
for legal discovery and research purposes, and then create abstracts
for our clients. The Japanese are notorious for having poor technical
writing skills, so their points may seem vague or unclear to Americans.
One common problem in translation from Japanese to English is that different
versions of a patent or legal documents translation may seem to contradict
one another as a result of the poor technical writing skills on the
behalf of the Japanese. The translator needs to have a very sharp reading
ability to understand what the Japanese writer implicates. At Japan
Connections, we have extensive experience in evaluating and correcting
Japanese patent translations, affecting several hundreds of millions
of dollars in infringement cases. We also started the translation of
Webs, Advertisement, CD ROMs and related pamphlets with a qualified
Japanese translation team.
Q. What
are Japan Connections' specialties?
A. We specialize
in legal matters as interpreters such as court trials, depositions,
discovery trips, high-level business negotiations and highly technical
engineering type of meetings with Japanese. We do not interpret as tour
guides for sightseeing trips for Japanese. We have also helped marketing
research in Japan for major US firms.