Japanese in the
U.S. Court : Japanese Interpreter, Minneapolis, Minnesota,
USA. 日本語/英語通訳、ビジネス談合、技術交換、法廷経験豊富、ミネアポリス在住。
When
Japanese businessmen meet and discuss issues, they exchange opinions,
unlike in the court trial, not questions. They do not interrogate their
counterparts, but rather ask for their opinions politely. Most conversations
among Japanese people are conducted in this way. If a man asks a question
with a "Yes" or "No" response through an interpreter,
he is considered extremely rude. The person to whom the question is
directed handles the situation by ignoring a person of such a character.
With such social
customs and acculturation, it is an extremely difficult situation for
the interpreter at translation when a Japanese person is on the witness
stand in a U.S. court trial. In addition to his inability to speak and
understand English adequately, the Japanese witness naturally reacts
to this unfamiliar court trial surroundings and nit-picking cross examinations
by responding in a way that doesn't make sense by the translation. Many
questions to the Japanese with a "Yes" or "No" answer
are answered through an interpreter with an opinion in the translation.
The interrogating
attorney at the court is the first to get frustrated with the Japanese
and the interpreter. Then the judge and jury begin to show some impatience
to the translation by the interpreter. As an interpreter for a Japanese
witness at the court trial, it is not enough to simply do literal translation
although the interpreter has no other choice but to translate what the
witness said. The Japanese witness and the interpreter must have the
mettle to shoot back answers to sharp questioning from the opposing
attorney and get the point across to the judge and jury, while cleverly
explaining the differences between Japanese and American social customs
at the court trial in the translation.
Ordinary business
negotiations offer a somewhat more easygoing environment to an interpreter
compared to a court trial translation. Firstly, the parties involved
have come together to work toward some mutual agreement. It is often
a very good idea to exchange opinions with the Japanese before trying
to get a "Yes" or "No" answer. As long as all participants
on both sides understand well enough by translation how to respond through
an experienced Japanese interpreter, there shouldn't be any problem.
One caution for
Americans is not to misinterpret a nod by a Japanese counterpart. Wait
for the translation from the interpreter, since a nod by a Japanese
means, "I hear you", and hardly "Yes". Even if a
Japanese person speaks fluent English, he may have difficulty in conveying
what he really thinks in translation unless he has lived in U.S. and
worked among Americans only, not among Japanese, for some years.
Another aspect of
the difficulties for a Japanese interpreter who lives in Japan is the
difference of Japanese English and the American English. There are many
interpreters living in Japan to translate, but they maynot understand
American English sufficiently or quick enough when the trial or argument
gets to the real critical point. It does make a difference at the court
trial and at a crutial meeting when the translation by the Japanese
interpreter miss the point or the timing. The interpreter can also be
a good candidate to figure out the strategy how to deal with Japanese.
Knowing and understanding the subtle body languages of Japanese, the
experienced interpreter often can tell where Japanese side are coming
from.